Characters remaining: 500/500
Translation

dạm hỏi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dạm hỏi" se traduit en français par "demander en mariage" ou "demander la main" d'une jeune fille. C'est un terme qui se réfère à la première étape formelle d'un engagement matrimonial dans la culture vietnamienne.

Explication et utilisation :

Dans la tradition vietnamienne, "dạm hỏi" est un rite où le futur marié, accompagné de sa famille, se rend chez la famille de la jeune fille pour demander officiellement sa main. Ce moment est très important et symbolise le respect envers la famille de la fiancée.

Exemples d'utilisation :
  1. "La famille de Minh a organisé une cérémonie de dạm hỏi pour demander la main de Mai."
  2. "Lors du dạm hỏi, des offrandes sont souvent présentées à la famille de la fiancée."
Usage avancé :

Dans le contexte moderne, bien que "dạm hỏi" conserve son sens traditionnel, il est parfois utilisé de manière plus informelle pour évoquer le fait de se fiancer ou de parler de projets de mariage.

Variantes du mot :
  • "Hỏi" (demander) peut être utilisé seul dans d'autres contextes pour signifier "demander" en général.
  • "Cưới" (se marier) est souvent associé à "dạm hỏi" lorsqu'on parle du mariage dans son ensemble.
Différents sens :

Dans des contextes différents, "hỏi" peut simplement signifier poser une question, tandis que "dạm" est plus spécifique à la demande en mariage.

Synonymes :
  • "Xin cưới" (demander la main) : Cela signifie également demander la main d'une jeune fille, mais peut être utilisé de manière moins formelle.
  • "Cầu hôn" : C'est un terme plus direct qui signifie "faire sa demande en mariage", généralement utilisé à un stade plus avancé de la relation.
Conclusion :

Le terme "dạm hỏi" est un aspect culturel important au Vietnam, représentant le respect et l'engagement dans une relation.

  1. demander en mariage; demander la main (d'une jeune fille)

Comments and discussion on the word "dạm hỏi"